Theoretically, the thesis is situated within the field of Translation Studies, more specifically within the subfield of Translation Process Research, and it regards the MT-assisted TM process as a context-dependent activity and as so-called Translator-Computer Interaction (TCI) (O’Brien 2012). The purpose of this thesis is twofold: to investigate how professional translators interact with an MT-assisted TM tool, and to explore translators’ attitudes to this interaction. In the case of TM, suggestions come from translations previously produced by the translator him- or herself or other human translators, whereas in the case of MT, suggestions are automatically generated by means of MT software. When working with an MT-assisted TM tool, a translator receives suggestions for the translation of every sentence in the source text. This combination, so-called MT-assisted TM translation, is the main concern of this thesis. Translation Memory (TM) has been the most significant type of CAT tool for many years, but this tool is increasingly being combined with Machine Translation (MT). Therefore, translation tools or so-called computer-assisted translation (CAT) tools are employed in an attempt to increase productivity. This demand cannot be met by traditional human translation. This volume is a compilation of work by researchers, developers and practitioners of post-editing, presented at two recent events on post-editing: The first Workshop on Post-editing Technology and Practice, held in conjunction with the 10th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, held in San Diego, in 2012 and the International Workshop on Expertise in Translation and Post-editing Research and Application, held at the Copenhagen Business School, in 2012.ĭue to globalisation and the explosion in digital content during the last decades, demand for translation has increased significantly. As a result, the practices and processes of the translation industry are changing in fundamental ways. Recently, however, there has been a surge of interest in post-editing among the wider user community, partly due to the increasing quality of machine translation output, but also to the availability of free, reliable software for both machine translation and post-editing. It has been a common practice for just about as long as operational machine translation systems have existed. Post-editing is possibly the oldest form of human-machine cooperation for translation.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |